Helmut Weitze

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by pauke View Post
    1) Nemirow 25.6.42

    2) Mar. 44, U(nteroffizier)-Lehrgang Sklo

    3) Blick auf Turno Margu vele Rumaenien
    Danke Sehr!

    Comment


      Hallo.
      Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
      Im voraus vielen dank!
      <a href="https://ibb.co/6ZMcjk7"><img src="https://i.ibb.co/n0GqxFN/img925.jpg" alt="img925" border="0"></a>
      <a href="https://ibb.co/Gk5yyN7"><img src="https://i.ibb.co/tcJggFB/img930.jpg" alt="img930" border="0"></a>
      <a href="https://ibb.co/2PrWN7B"><img src="https://i.ibb.co/hHNLfRv/img931.jpg" alt="img931" border="0"></a>
      <a href="https://ibb.co/d4f5YYM"><img src="https://i.ibb.co/3mTCZZd/img936.jpg" alt="img936" border="0"></a>
      <a href="https://ibb.co/c3SWggK"><img src="https://i.ibb.co/Pjv2mms/img946.jpg" alt="img946" border="0"></a>
      <a href="https://ibb.co/7KxP031"><img src="https://i.ibb.co/DQPhjBR/img953.jpg" alt="img953" border="0"></a>

      Comment


        # 13969

        1. "Rast auf einem großen Hof in Ostpreußen." [= Rest on a large farm in East Prussia.]
        2."Poln. [= polnische] Häuser! R. Juni 42." [= Polish houses! R. June 42.]
        3. "4. Sept. [= September] 39. Ruhetag in Dabek" [= 4 September 39. A day of rest in Dabek]

        Comment


          Originally posted by HPL2008 View Post
          # 13969

          1. "Rast auf einem großen Hof in Ostpreußen." [= Rest on a large farm in East Prussia.]
          2."Poln. [= polnische] Häuser! R. Juni 42." [= Polish houses! R. June 42.]
          3. "4. Sept. [= September] 39. Ruhetag in Dabek" [= 4 September 39. A day of rest in Dabek]
          Danke Sehr!

          Comment


            Hallo.
            Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
            Im voraus vielen dank!
            <a href="https://ibb.co/y5wRVn0"><img src="https://i.ibb.co/P47YtZx/img954.jpg" alt="img954" border="0"></a>
            <a href="https://ibb.co/nDkF8Py"><img src="https://i.ibb.co/qR1vFJ8/img960.jpg" alt="img960" border="0"></a>
            <a href="https://ibb.co/G93BWF1"><img src="https://i.ibb.co/8b4TrXR/img998.jpg" alt="img998" border="0"></a>
            <a href="https://ibb.co/cLRL3Wq"><img src="https://i.ibb.co/PQJQj2k/img007.jpg" alt="img007" border="0"></a>
            <a href="https://ibb.co/n65NJ5V"><img src="https://i.ibb.co/VJPc4Ph/img013.jpg" alt="img013" border="0"></a>
            <a href="https://ibb.co/XWz4zmp"><img src="https://i.ibb.co/9pqvqR2/img019.jpg" alt="img019" border="0"></a>

            Comment


              # 13972

              1. "Von Granaten aus dem Geleise geworfener Zug." [= Train blown off the tracks by shells.]
              2. "Ein kleiner Teil meines tapferen unverwüstlichen Haufens. Juli 1941" [= A small part of my brave, unshakable bunch. July 1941]
              3. "Ehemaliges Deutsches Krankenhaus Rittergut in Watki. Ich stehe links Arme verschränkt (Oben) nach hinten" [= Former German hospital, manor in Watki. I am at the left, arms crossed (top) in back]

              Comment


                13972

                3. "Ehemaliges Deutsches Herrenhaus (Rittergut) in Watki."

                Uwe

                Comment


                  Originally posted by HPL2008 View Post
                  # 13972

                  1. "Von Granaten aus dem Geleise geworfener Zug." [= Train blown off the tracks by shells.]
                  2. "Ein kleiner Teil meines tapferen unverwüstlichen Haufens. Juli 1941" [= A small part of my brave, unshakable bunch. July 1941]
                  3. "Ehemaliges Deutsches Krankenhaus Rittergut in Watki. Ich stehe links Arme verschränkt (Oben) nach hinten" [= Former German hospital, manor in Watki. I am at the left, arms crossed (top) in back]
                  Danke Sehr!

                  Comment


                    Originally posted by speedytop View Post
                    13972

                    3. "Ehemaliges Deutsches Herrenhaus (Rittergut) in Watki."

                    Uwe
                    Danke Sehr!

                    Comment


                      Hallo.
                      Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
                      Im voraus vielen dank!
                      <a href="https://ibb.co/C50jG8p"><img src="https://i.ibb.co/sv3TYRp/img025.jpg" alt="img025" border="0"></a>
                      <a href="https://ibb.co/hdmqT3x"><img src="https://i.ibb.co/gWRnckb/img031.jpg" alt="img031" border="0"></a>
                      <a href="https://ibb.co/BTbQ3Bh"><img src="https://i.ibb.co/DwhvWQB/img097.jpg" alt="img097" border="0"></a>
                      <a href="https://ibb.co/sPWtKvS"><img src="https://i.ibb.co/fSDQkYR/img102.jpg" alt="img102" border="0"></a>
                      <a href="https://ibb.co/FW92rCf"><img src="https://i.ibb.co/KGYdPSQ/img119.jpg" alt="img119" border="0"></a>
                      <a href="https://ibb.co/PgtXDSd"><img src="https://i.ibb.co/sqtxWBZ/img122.jpg" alt="img122" border="0"></a>

                      Comment


                        # 13977

                        1) "wird es von unserem fabelhaften "Karlchen Leßmann" in den saftigen Braten verwandelt,
                        um... Juli 1941 "

                        2) "nachdem es zubereitet ist - Juli 1941"

                        3) " Castell De...? "

                        Gerdan

                        Comment


                          I need some help with the name and rank/position of the person who signed:
                          Attached Files
                          I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                          Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                          My website: Gotrick.nl

                          Comment


                            Originally posted by Gerdan View Post
                            # 13977

                            1) "wird es von unserem fabelhaften "Karlchen Leßmann" in den saftigen Braten verwandelt,
                            um... Juli 1941 "

                            2) "nachdem es zubereitet ist - Juli 1941"

                            3) " Castell De...? "

                            Gerdan
                            Danke Sehr!

                            Comment


                              Hallo.
                              Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
                              Im voraus vielen dank!
                              <a href="https://ibb.co/y50LRSG"><img src="https://i.ibb.co/sQjLPHk/img210.jpg" alt="img210" border="0"></a>
                              <a href="https://ibb.co/bJGC57w"><img src="https://i.ibb.co/M6Jtk9w/img214.jpg" alt="img214" border="0"></a>
                              <a href="https://ibb.co/Xj7tY4v"><img src="https://i.ibb.co/TY4tWTF/img275.jpg" alt="img275" border="0"></a>
                              <a href="https://ibb.co/gScGpr4"><img src="https://i.ibb.co/v3MbGcX/img280.jpg" alt="img280" border="0"></a>
                              <a href="https://ibb.co/yPYxMM4"><img src="https://i.ibb.co/bm2Gyyb/img291.jpg" alt="img291" border="0"></a>
                              <a href="https://ibb.co/smRjHQy"><img src="https://i.ibb.co/7YCv4V2/img296.jpg" alt="img296" border="0"></a><br /><a target='_blank' href='https://ru.imgbb.com/'>файлообменник фото</a><br />

                              Comment


                                Hello - I am requesting help translating elements of these 2 pages. I understand this soldier was killed in action on 24 Feb 1943 , but I am hoping to get help with the sections highlighted in blue, and the location circled on page 33 (also attached)… thanks very much! Dan
                                Attached Files
                                Dan Salyan
                                U.S.A.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 4 users online. 0 members and 4 guests.

                                Most users ever online was 4,375 at 10:03 PM on 01-16-2020.

                                Working...
                                X