demjanskbattlefield

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sake Cup translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Sake Cup translation

    Hello everyone,
    I am interested to see what is written on this sake cup. It appears to me to have very stylized writing or possibly "grass style" writing, which I know is very hard to read. Any parts would be helpful to identify if this fits my area of interest. Thank you in advance for your help

    PG-
    Attached Files
    " Stay low boys, it's going to get hot in here "
    In Search of Nambu Type 14 blued magazines # 047,195,981 and nickel magazines # 481,872

    #2
    It’s from a Chinese poem. I found it in Chinese, but am on an iPhone and cannot multitask. Hopefully tomorrow I can get to Wiki Translate and convert the simplified Chinese into Japanese:

    大君不夺志,命锡忽以崇


    天子坐法宫,诏书下江东。懿此嘉遁士,蒲车赴丘中。
    褐衣入承明,朴略多古风。直道侍太子,昌言沃宸聪。
    岩居四十年,心与鸥鸟同。一朝受恩泽,自说如池龙。
    乞骸归故山,累疏明深衷。大君不夺志,命锡忽以崇。
    旭旦出国门,轻装若秋蓬。家依白云峤,手植丹桂丛。
    竹斋引寒泉,霞月相玲珑。旷然解赤绶,去逐冥冥鸿。

    I THINK it is this poem.....

    — Guy
    Last edited by GHP; 11-20-2020, 03:40 AM.

    Comment


      #3
      Thanks Guy, dont work too hard. A general feeling is good. I appreciate your time and talent! I don't know how you can even make out a single Kanji, its soo stylized!
      Thanks again,

      PG-
      " Stay low boys, it's going to get hot in here "
      In Search of Nambu Type 14 blued magazines # 047,195,981 and nickel magazines # 481,872

      Comment


        #4
        Before I get everything lost in a jumble, the rest of your cup reads:
        • 歩六七 67th Infantry
        • 記念 Commemoration/memento
        • 西尾 Nishio [soldier's surname]
        ==========

        I'm still unsure that I found the correct poem.

        全唐詩/卷 323
        Tang Poems/Volume 323. #323 comprises 34 stanzas (translated as 'volumes').

        This particular line comes from Stanza #25
        卷323_25 《送崔諭德致政東歸》權德輿
        Volume 323_25 "Send Cui Yude to Politics and Return to the East" Quan Deyu

        The kanji I can clearly see on your cup are bolded gold; the one that I can "understand" is bolded in white; everything else is just a series of squiggles to me:
        大君錫忽以崇
        The Emperor did not want to plunder/disposes, so he ordered the worship of tin/copper.

        Stanza 25:
        天子坐法宮,詔書下江東。懿此嘉遁士,蒲車赴丘中。
        褐衣入承明,樸略多古風。直道侍太子,昌言沃宸聰。
        岩居四十年,心與鷗鳥同。一朝受恩澤,自說如池龍。
        乞骸歸故山,累疏明深衷。大君不奪志,命錫忽以崇
        旭旦出國門,輕裝若秋蓬。家依白雲嶠,手植丹桂叢。
        竹齋引寒泉,霞月相玲瓏。曠然解赤綬,去逐冥冥鴻。

        I wonder if the follow-on stanza is on the cup? It sounds perfect for a Japanese soldier! Besides, the cup appears to have 15 kanji;
        旭旦出國門
        In Chinese, the machine-translation is "Xu Dan goes abroad."

        Just playing around, I could envision this meaning
        旭旦出國門
        The rising sun dawns at the Nation's gate.

        ================
        This has been a public service announcement.
        We now return you to your regularly scheduled program, now in progress.



        -- Guy

        Comment


          #5
          Thats really Cool Guy! Thank you for the translations. Like I said, the fact that you can read any of the squiggles makes you a wizard in my opinion. Thanks again!

          PG-
          " Stay low boys, it's going to get hot in here "
          In Search of Nambu Type 14 blued magazines # 047,195,981 and nickel magazines # 481,872

          Comment

          Users Viewing this Thread

          Collapse

          There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

          Most users ever online was 4,375 at 11:03 PM on 01-16-2020.

          Working...
          X